单选题 1分

在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文...

在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
  • A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
  • B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
  • C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
  • D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译

你可能感兴趣的试题

1 单选题 1.00分
  • A.止宿公署,夜则祷于天,昼则出赈饥民,终日无少怠
  • B.为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之
  • C.其身正,不令而行;其身不正,虽令不从
  • D.乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧
2 单选题 1.00分
  • A.孔子——道法自然
  • B.墨子——兼相爱、交相利
  • C.老子——夫子之道,忠恕而已矣
  • D.韩非——阴阳者,天地之道也
4 单选题 1.00分
  • A.联合国秘书长的每届任期为5年,可以连选连任
  • B.联合国秘书长的人选由各大洲轮换产生
  • C.联合国秘书长人选可以在五大常任理事国中产生
  • D.联合国秘书长由安理会提名并通过大会票选后确认
5 单选题 1.00分
  • A.提高城市开发度和包容性
  • B.加强城市现代信息基础设施建设
  • C.加强城市空间开发利用管理
  • D.加强城市防洪与调蓄设施建设